La Poesie D’ Afzal Shauq Entre Realite Et Espoir .. Niculina Oprea /Traduction : Clava Ghirca

LA POESIE D’ AFZAL SHAUQ ENTRE REALITE ET ESPOIR / Niculina Oprea / Traduction : Clava Ghirca Avant de recevoir l’invitation de Mr. Afzal Shauq pour écrire un article sur sa poésie, je dois reconnaître que tout ce que je savais le concernant c’est qu’il est un poète de valeur et plutôt chanceux, vivant heureux avec sa famille au Pakistan, dont je lisais les écrits poétiques avec beaucoup d’intérêt et que je commentais parfois sur des sites spécialisés dans le domaine littéraire. Une fois cette invitation reçue, je me suis penchée sur ses textes avec tout le sérieux du lecteur avisé, textes que j’avais sous la main ou que j’avais reçus de l’auteur ,ainsi que, en parallèle, sur le phénomène au centre duquel se trouve l’auteur. Il faut souligner qu’Afzal Shauq est plus qu’un poète et un écrivain: c’est un homme de culture au vrai sens du terme.

Il est bien connu que l’objectif d’un article est de faire une analyse critique pertinente et de mettre en valeur l’œuvre d’un écrivain, ainsi en est-il d’Afzal Shauq dans le contexte d’une scène littéraire mondiale actuelle avec de nombreux points « forts » , sur le plan de la valeur, dans ses œuvres littéraires.

Dès la première lecture de sa poésie, nous faisons la connaissance de son origine ethnique et culturelle. Cette origine est un acte fondamental dans l’écriture d’Afzal Shauq car elle se trouve autant à la base de son histoire personnelle qu’à celle du devenir de l’écriture littéraire rapportée à la problématique d’aborder l’essentiel dans le déroulement de l’acte créateur.

J’ai déjà dit que le poète dont on parle est particulièrement chanceux, ainsi donc je dois démontrer mon affirmation : aux six livres publiés par l’auteur jusqu’à présent („Shladely amail“, 1987- 88; „Aowa Gama Mazal“ , 1997; „Pa Latoon Sta De Sarey“, 2003; „Mazal Pa Wauru Bandi“, 2004; „Da Lmar Da Kali Pa lor“ 2005 et „Paoni Makhuna“, 2006) s’est ajoutée la traduction en anglais de 333 poésies sous le titre„Twist of Fates » “ (2006), ce livre étant en cours de parution également en chinois. En plus, le roman „Paruni Makhuna“ sera bientôt publié aux Etats Unis sous le titre „Daughter of Pharaon“. Bien évidemment, les traductions dans des langues de circulation internationale ont contribué de manière décisive à la notoriété de l’auteur.

Mais revenons à l’acte poétique : l’écriture de Afzal Shauq jaillit de la force vitale impressionnante d’une existence profonde, marquée, parfois, tant par des inquiétudes extérieures qu’intérieures, celles –ci s’incluant sur le plan temporel soit dans des failles plus longues, soit dans des failles plus courtes de temps.

La poésie d’Afzal Shauq est une poésie de la réalité se trouvant sous le spectre de l’espoir. Le poète est un bon théoricien , ainsi il prend en compte les normes et les réflexions esthétiques, réussissant à englober une multitude de significations qui enrichissent l’interprétation du texte poétique.

Ce qui impressionne chez cet auteur c’est l’humanisme de sa poésie, par sa science de manœuvrer les deux côtés de la vie et de la mort, les images poétiques qu’il nous offre sont celles d’un concret immédiat. Il faut mentionner que l’amour, la nature et la flamme de la passion romantique occupent une place importante dans la poésie d’Afzal Shauq. Sans être une personne indifférente aux normes sociales, le poète dit : :,, C’est toi et moi / qui cherchons à éteindre / cette soif des cœurs affamés / ayant la même apparence en pensées et nous respectant les uns les autres / bien-aimé .... / me battant comme un homme, quand tu me regardes / Je veux me battre / pour les droits de la femme / même si je suis un homme "(L'amour efface les différences) ou:" Miroir ... / Hantant mon esprit/ posséder les rêves / révèlent ... / une face. / / Chaque fois / C'est la même face / le visage de la vie / réflexion / pas la mienne... / / Donc je touche / de nouveau / avec beaucoup d'amour ... / Maintenant, l'esprit gravé /
cette face ... / / Souvent demandée / relations / sans réponses / juste une pensée qui doivent faire face à ... / Ce fut le sort / qu’un jour / le miroir tombe et que la face / se brise ... / / Donc je cherche / à chercher ce visage / chaque fille / voici mon cœur ... / tasse supplie. / / Mais ces jeunes filles / les fragments de ce visage / peut-être les yeux ... / Peut-être un nez ... / des lèvres molles... / Mais seulement une / que je cherche / une seule face ... / sera toujours " (A la recherche de cette face-là)

Si on jette un regard sur la structure sémantique du texte poétique dans le contexte référentiel et de la communication, on aura déjà une vision sur le potentiel d’écrivain d’Afzal Shauq, c’est pourquoi je suis convaincue qu’Afzal Shauq est une figure représentative de la poésie du Proche Orient.

Niculina Oprea
le 2 août, Bucarest, Roumanie.
www.poemhunter.com/niculina-oprea

Traduction : Clava Ghirca

Views: 9

Comment

You need to be a member of iPeace.us to add comments!

Join iPeace.us

Latest Activity

Apolonia liked RADIOAPOLLON1242 AIGOKEROS PANOS's profile
Apr 24
Lucy Williams updated their profile
Jul 5, 2023
Sandra Gutierrez Alvez updated their profile
Oct 1, 2022
DallasBoardley updated their profile
Feb 8, 2022
RADIOAPOLLON1242 AIGOKEROS PANOS updated their profile
Feb 2, 2022
Shefqet Avdush Emini updated their profile
Jul 2, 2021
Ralph Corbin updated their profile
Jun 25, 2021
Marques De Valia updated their profile
Mar 24, 2021

© 2024   Created by David Califa. Managed by Eyal Raviv.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service