Afzal Shauq Le Reveur De La Paix ...Anwar Wafi Hayat / Gloria Massengo

Afzal Shauq Le Reveur De La Paix

(l'essai écrit dans l'anglais par Anwar Wafi Hayat :- de Peshawar/Pakistan)
(l'essai traduisait dans le français par Gloria Massengo :- de Calgary Canada)


La vie est comme une histoire écrite sur la rive sablonneuse du temps. Le temps, avec ses doigts artistiques, a écrit les histoires de nombreux sur ses rives et a rayée eux un par un avec ses mains cruelles comme les vagues d'eau supprime les traces laissées sur un rivage, mais seulement quelques ceux plus forte ont réussi à lutter contre elle – ce sont les histoires des gens qui ont fait une différence pour le bien-être de l'humanité, qui ne vivre pas pour leur propre vie uniquement, mais a vécu pour d'autres ! Leurs histoires sont toujours écrites sur la rive du temps et le monde va le lire à tout jamais. L'un de ces histoires qui est écrits par heure, à rester indéfiniment, est la vie de Shauq Afzal un écrivain, un voyageur et un poète, un souhaiteur de paix.

Afzal Shauq ; un poète bien connu de langue Pachtou/afghan tant au Pakistan et en Afghanistan (où Pachtou est la langue nationale), a publié six livres Pachtou, composé de deux livres de la poésie, un roman et 3 Travelages des européens et pays d'Asie. Il est également connu sous le nom SOUHAITEUR DE LA PAIX et Selanay Shayer (en Pachtou, le poète Voyageur). Et comme il est un poète voyageur, sa poésie a également adopté des suites du voyageur ; traversant les frontières et les océans, atteignant presque tous les pays du monde.

Alley Boling, un écrivain américain, a traduit sa poésie en anglais, qui a été publié sous la forme d'un livre de poésie "Twist Of Fates". Qui a été traduit par Liuli en chinois avec un titre "Ming Yun De Zhuan ZHÉ" et publié, en raison de qui il jouit une grande fortune tant dans les pays occidentaux et d'Asie. Avec les anglais et chinois, son travail a été traduit dans diverses autres langues internationales du monde y compris Urdu, arabe, français, allemand, persan, bulgare, Philippines et quelques autres langues.

Je me sens très honorés et bénie pour partager mes réflexions sur Mr Shauq, le rêveur de la paix, le poète de l'amour et de la paix. Je suis venue à travers son travail sur un site Web de la poésie, où Jai lus un poème de lui qui a été traduit de Pachtou en anglais. Je ne me souviens pas du site Web, mais le poème m'a profondément touchée. J'ai été ravi lorsque j'ai vu qu'il a été traduit de Pachtou, qui est ma langue maternelle. Étant moi-même un poète de langue Pachtou, j'étais tellement impatient de lire le poème en Pachtou. J'ai donc lancé une recherche sur son travail Pachtou sur internet, et après je l'ai trouvé sur différents sites Web de Pachtou.

J'ai commencé à lire son travail et estimé que j'étais tombé amoureux avec chaque poème que j'ai lu. J'ai été très impressionné par ses pensées, ses poèmes étaient tellement différents des autres poètes en raison de ses idées novatrices et message universel impliqué. Puis, je lui est encore rencontré sur un site de poésie anglaise où je post mes poème écrit en anglais. J'ai obtenu son identifiant d'e-mail de là et de cette façon, j'ai été chanceux de connaitre Shauq.

Jusqu'à présent, j'ai lu une grande partie de son travail de poésie et je suis honorée d'avoir certains de ses poèmes traduits en anglais, Urdu et Dari. Il est très difficile pour moi de présenter mes réflexions sur le travail d'un grand poète, mais je vais essayer de mon mieux pour éclairer la Lamour et la paix a lui.

Le thème de base de sa poésie est l'amour, la paix et de fraternité universelle. Il considère le monde à la maison d'Adam où il est un membre de famille d’Adam, un fils de famille d'Adam, un vrai cousin de tous les êtres ! Il croit que l'amour est la seule puissance qui peut briser les barrières de couleur, de langue, de race et de religion. Je voudrais un de mon formulaire de devis préféré partager son travail; "La culture, l'emplacement et les croyances ; tous disparaître avec amour!"

Shauq croit à la douce conviviale et sourires. Il croit que le "Sourire" est la seule meilleure arme pour lutter avec ou à gagner le cœur. Envisagez de son poème Pachtou "Muska", j'ai traduit en anglais.

~ Sourire ~

Si un sourire amical
Silencieux
Peut maîtriser le cœur de personnes,
Alors,
Pourquoi laisser les canons parler !

Shauq Afzal est attristé par les misères de la guerre, la pauvreté et l'injustice rencontrée par les hommes d'aujourd'hui, mais il est plein d'espoir. Il tente de trouver les raisons pourquoi nous sommes divisés et de résoudre le mystère de la division. Il essaie de pont des écarts entre les nations. Il rêve d'un monde où l'amour conquiert et les règles de la paix. Où les dieux de l'égoïsme, de haine et de guerre s'incliner vers le bas pour les anges de l'amour et de la paix, en humilité. Où hommes peuvent atteindre un tel statut que Satan même envient à sa nature et longs à tirer les enseignements de la bonté d'hommes. Où tout le monde est traité sur un pied d'égalité, aucune différence entre pauvres et riches, blanc ou noir, sans préjudice de la race, de couleur ou des croyants.

Shauq Afzal n'est pas restreindre ses réflexions à lui-même ou à sa nation uniquement, mais il traverse les frontières de son soi, embrassant toute nation du monde ….

La poésie du Shauq a un grand message pour tous à envisager. Il écrit du cœur de son cœur. Son désir pour la paix et le désir de modifier la condition misérable des hommes, oblige à lui écrire. Son cœur bat avec l'amour de l'humanité. L'amour pour la création de Dieu circule dans le sang. Il est donc possédé avec amour qu'il ne peut supporter que même un insecte doive être agacé. Je me souviens d'un de ses poèmes qui est un message pour ses enfants. Lorsque je lis ce poème en Pachtou, mon cœur rempli avec amour pour Shauq et traduit en anglais, car il établit un grand message qui, non seulement pour ses enfants, mais pour tout le monde à le suivre...

Shauq (pour ses enfants)

Que seuls des hommes,
Des animaux et des oiseaux ;
Si vous blesser jamais
(Encore)
Au cœur d'une fourmi,
Mon cœur dans ma tombe
Sera toujours être dans la douleur !

Avec de nombreux autres sites différents, ses livres peuvent être lue en ligne/copiés du http: / / khyber.org/books/ashauq/index.shtml... Beaucoup a été écrit et est étant écrit à propos de ce grand poète de la paix et d'amour, par des personnes de différents pays du monde, mais je crois qu'il y a beaucoup à être exploré à propos de son travail. Je prie à Dieu pour qu'il peut vivre une vie longue et arrêtez jamais écrit les poèmes d'amour et de paix pour medicate la maison partagea d'Adam et pour combler les écarts entre le cœur des enfants d'Adam. Amen !

Anwar Wafi Hayat
Peshawar / PAKISTAN



©Christy John

Views: 6

Comment

You need to be a member of iPeace.us to add comments!

Join iPeace.us

Latest Activity

Apolonia liked RADIOAPOLLON1242 AIGOKEROS PANOS's profile
yesterday
Lucy Williams updated their profile
Jul 5, 2023
Sandra Gutierrez Alvez updated their profile
Oct 1, 2022
DallasBoardley updated their profile
Feb 8, 2022
RADIOAPOLLON1242 AIGOKEROS PANOS updated their profile
Feb 2, 2022
Shefqet Avdush Emini updated their profile
Jul 2, 2021
Ralph Corbin updated their profile
Jun 25, 2021
Marques De Valia updated their profile
Mar 24, 2021

© 2024   Created by David Califa. Managed by Eyal Raviv.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service